2007년 12월 20일 목요일

번역 메세지에서 남용되고 있는 말

기반  (based on, derived)

위하여 (to ~, for ~)

~하는 것이 (to ~, what/which/that ~)

적절한/적절히 (proper, appropriate, accordingly, ...)

제공 (provide, offer, come with, ...)

설정 (option, configure, preference, property, ...)

포함 (have, contain, exclude, consist of, ...)


"A를 기반으로 하는 적절한 B를 포함하기 위해 C 설정하는 것을 제공합니다"

위의 단어를 합쳐보면 이 정도 문장이 되는데...  의외로 많은 메세지 번역에서 제공하고 설정하고 포함하는 정도로 상당히 수많은 영어 단어를 번역하고 있다. 형태소 분리 프로그램이 제대로 돌아가는 게 있다면 PO 파일의 단어들에 대해 통계를 내는 것도 의미가 있어 보이는데..  나를 포함해 누가 한 번역도 이 빈약한 번역 어휘의 문제에서 자유롭지 못할 것이다.

해결 방법은 평소에 폭넓은 독서와 글쓰기를...  (논술 시험?)

댓글 2개:

  1. 원문을 눈 앞에 두고 번역을 하려니까 더욱 그렇게 되는 것 같아요. 원문은 잠깐 치워 두고, 맥락에 맞게 문장을 만들고, 원문과 의미적으로 다른 게 있는지 비교하는 식으로 하니까 비교적 괜찮아졌던 듯

    답글삭제
  2. 영어에서는 같은 문장안에 있는 같은 뜻의 단어라도 반복되는 것을 피하려고 다른 단어를 사용하는데 모양은 다르지만 뜻은 같은 이 단어들을 한글로 옮겨오는 과정에서는 통일된 단어를 쓰는 것이 사용자에게 혼동을 주지 않기 때문인 것 같아요.



    위에 언급하신 제공 이란 단어만 해도(provide, offer, come with...) 많으니까요.

    그런데 제공, 공급, 수여 이런 식으로 옮기게되면 혼란스럽겠죠.



    번역하면서 제일 고민됬던 문제를 여기서 보네요. 감사합니다.

    답글삭제

뜬금없이 문법 따위를 지적하거나, 오래된 글에 링크가 깨진 걸 지적하는 등의 의미 없는 댓글은 자제해 주시기 바랍니다. 그러한 경우 답 없이 삭제합니다. 또한 이해 당사자이신 경우 숨어서 옹호하지 마시고 당사자임을 밝히시길 바랍니다.

참고: 블로그의 회원만 댓글을 작성할 수 있습니다.